Wednesday, October 30, 2019

Narjamahkeun Artikel Indonesia-Sunda

Pernahkah Anda atau anak Anda kesulitan dalam mengarang atau menulis karangan menggunakan bahasa Sunda? Jawabnya bagi orang yang di luar Jawa Barat dan Banten mungkin “tidak pernah”. Karena memang tidak menggunakan bahasa Sunda dalam kehidupannya, baik di sekolah atau pun di rumah. Tapi bagi orang yang berada di tatar Sunda (daerah Sunda) mungkin ini sangat sering terjadi, terutama daerah di luar priangan. Misalnya daerah Banten. Mengapa? Karena anak-anak sekolah di Banten mempelajari mata pelajaran mulok bahasa Sunda, sementara banyak dari mereka sebenarnya bahasa ibunya adalah Jawa Banten. Sudah barang tentu banyak yang merasakan ini lebih sulit dari bahasa Inggris.
Jangan khawatir, ternyata unik sekali hal yang satu ini. Dengan kecanggihannya jasa internet, translate bahasa Indonesia – Sunda sudah ada di internet. Entah siapa yang membuatnya. Jadi, sekarang Anda tidak usah repot dan mumet-mumet lagi dengan masalah menulis berbahasa Sunda. Karena google/internet tidak hanya menyediakan translate Bahasa Inggris dan Jawa saja, tapi sunda pun sudah ada. Sabar dulu ya, saya tidak akan buru-buru menunjukkan di mana alamatnya, soalnya saya masih kangen ingin cuap-cuap dulu dengan Anda, heheh !
Kalau kebetulan Anda sedang mencari contoh karangan berbahasa Sunda, maka Anda tidak tepat ketemu dengan tulisan ini. Anda bertemu dengan tulisan ini mungkin melalui googling di Google. Wajar kalau Anda agak kesulitan untuk mencarinya, karena sedikit bingung menulis keyword yang tepat di kotak Google, ya kan? Tapi saya yakin Anda sangat beruntung jika Anda melanjutkan membaca tulisan ini. Karena Anda dapat mencari jalan alternatif untuk mengerjakan tulisan berbahasa Sunda tersebut. Maksudnya? Maaf dech, bukan ngajari, ini khusus untuk anak sekolah, gini maksudnya : kamu tulis saja itu karangan atau artikel dan sebagainya ke dalam bahasa Indonesia, lalu copy dan paste-kan ke kotak terjemahan yang sebentar lagi akan saya tunjukkan alamatnya. Setelah teks tersebut dimasukkan ke dalam kotak translate, klik kintun, maka akan ada hasil terjemahannya di bagian bawah. Beres kan? Kalau sudah, tinggal edit seperlunya dan selanjutnya jangan lupa berdiri tirukan gaya Si Dora dan katakan : “hore, hore, berhasil !
Bagaimana, asik kan? Hahaha…kadang-kadang saya ini emang gemblung, wong translate-nya juga belum dilakukan sudah nanya asik segala ! Ya, sudah, kalau belum mencoba, mari kita ikuti lagi pelajaran berikutnya. Maksudnya, apabila Anda sedang malas menulis teks bahasa Indonesianya. Atau Anda sedang diburu waktu dan ingin cepat, maka ambil langkah seribu yang terburuk. Tapi dosanya tanggung sendiri ya..! Heheh….Emang berdosa..?!! Ya, tergantung..! Jika Anda mau menulis karangan/tulisan berbahasa Sunda dan malas melakukannya, itu disebut pemalas. Eh, maksudnya mudah sekali ! Cari saja di google tulisan yang temanya sama dengan tema yang Anda maksud lalu copy paste-kan ke dalam kotak translate tadi. Praktis, kan ?
Baiklah, saya sudah cukup bercengkrama denga Anda dan waktunya menunjukkan alamat situs penterjemah Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Sunda tersebut.
Ini alamatnya klik saja langsung : http://indonesia-sunda terjemahan.id/

Thursday, October 3, 2019

Babasan

Babasan dan paribasa sunda, gabungan kata yang sudah baku, sudah sesuai pakem, dibangun dari beberapa kata yang mengandung arti tertentu bukan arti kata perkata namun mengandung arti tertentu.

Bedanya, babasan dan paribasa adalah kalau babasan, ucapan baku yang tersusun biasanya gabungan hanya dua kata saja, misal :

gede hulu ( besar kepala, artinya : sombong, bukan : kepalanya ukurannya besar)
panjang leungeun (panjang tangan artinya suka mencuri, bukan : tangannya panjang ukurannya)
heurin ku letah (sempit lidah artinya berat mengucapkannya)
dll
Sedangkan “paribasa” adalah berupa rangkaian kata baku yang membentuk sebuah kalimat/ ucapan yang biasanya merupakan perlambang lakon kehidupan. Misal : Adat kakurung ku iga, Mihape hayam ka heulang, kokoro manggih mulud puasa manggih lebaran, cikaracak ninggang batu laun-laun jadi legok, cul dogdog tinggal igel, dll.

Baik babasan maupun paribasa merupakan bahasa pakeman (sudah baku) yang merupakan satu kesatuan, yang artinya akan berubah bila diubah baik susunan maupun pengucapannya. Bilamana ditambah atau dikurangi atau diganti dengan bahasa sunda halus/ sunda lemes, sifat dan artinya jadi berubah dan akan terdengar aneh pula.

Atah anjang = langka silih anjangan
Adigung adiguna = takabur, sombong
Ambek nyedek tanaga midek = napsu gede tapi tanaga euweuh
Anjing ngagogogan kalong = mikahayang nu lain-lain
Adat kakurung ku iga = lampah goreng hese leungitna
Alak paul = jauh pisan
Aki-aki tujuh mulud = geus kolot pisan
Ayem tengtrem = tenang taya kasieun
Asa teu beungeutan = awahing / bakat ku era
Anu borok dirorojok, nu titeuleum disimbeuhan = mupuas ka nu keur cilaka
Amis budi = hade paroman
Aya jurig tumpak kuda = aya milik nu teu disangka-sangka
Aya jalan komo meuntas = aya kahayang, tambah aya nu ngajak
Awewe dulang tinande = awewe nurutkeun kumaha salaki
Amis daging = babari katerap panyakit
Abong letah teu tulangan = sagala dicaritakeun sanajan pikanyarieun batur
Ari umur tunggang gunung, angen-angen pecah sawed = ari umur geus kolot tapi ari kahayang siga budak ngora
Agul ku payung butut = agul ku turunan
Aya pikir kadua leutik = aya kahayang
Asa ditonjok congcot = ngarasa bungah pisan
Adean ku kuda beureum = ginding ku pakean meunang nginjeum
Birit aseupan = teu daek cicing
Biwir nyiru rombengeun = resep nyaritakeun rusiah atawa kasalahan batur
Bengkung ngariung, bongkok ngaronyok = sauyunan, ngariung babarengan
Beurat birit = hese dititah
Bali geusan ngajadi = lemah cai kalahiran
Balungbang timur = nuduhkeun hate beresih
Bobo sapanon carang sapakan = aya kakurangan
Bilatung ninggang dage = bungah pisan
Batok bulu eusi madu = ninggang lain pitempateunana
Badak cihea = degig
Bonteng ngalawan kadu = nu hengker ngalawan nu bedas
Babalik pikir = insap
Balik pepeh = nu gering teu daek cicing
Balik ka temen = asal banyol jadi pasea
Buntut kasiran = medit
Bodo alewoh = bodo tapi daek tatanya
Bodo kawas kebo = bodo kacida
Beja mah beje = beja ulah waka dipercaya
Bancang pakewuh = pikasusaheun
Budak keur meujeuhna bilatung dulang = keur meujeuhna beuki dahar
Bulu kapaut = kabawa ku batur
Balabar kawat = beja nu sumebar
Beak dengkak = sagala ikhtiar geus diusahakeun tapi can aya hasil
Batan kapok kalah gawok = batan eureun kalah maceuh
Buruk-buruk papan jati = hade goreng dulur sorangan
Cueut ka hareup = tereh maot
Deukeut-deukeut anak taleus = deukeut tapi taya nu nyahoeun
Disakompet daunkeun = disamarutkeun
Dibejer beaskeun = dijentrekeun, dieceskeun
dogdog pangrewong = acara panambah
Dibabuklalaykeun = dibabuk ngenca ngatuhu
Dagang oncom rancatan emas = teu saimbang
Dihin pinasti anyar pinanggih = papasten geus ditangtukeun ku Gusti Alloh
Dug hulu pet nyawa = usaha satekah polah
Elmu ajug = bisa mapatahan batur, ari sorangan teu bisa ngamalkeun
Gantung denge = masih dedengeeun
Ginding kekempis = ginding tapi sakuna kosong
Gede gunung pananggeuhan = boga andelan pedah boga dulur beunghar
Garo mengmengan = taya kasabaran
Galegeh gado = sagala dicaritakeun
Garo singsat = pagawean awewe dina aya ka teu panuju
Gurat batu = pageuh kana janji atawa mawa karep sorangan
Goong saba karia = nonjolkeun maneh sangkan kapake ku dunungan
Goong nabeuh maneh = ngagulkeun diri sorangan
Getas harupateun = gancang napsu
Gindi pikir belang bayah = goreng hate
Hampang birit = daekan kana gawe
Hambur congcot murah bacot = goreng carek tapi berehan
Heuras genggerong = omonganana sugal
Hade gogog hade tagog = jalma sopan
Hutang salaput hulu = hutangna ka ditu ka dieu
Hurung nangtung siang leumpang = nu beunghar pangabogana dipake
Hejo tihang = sok pundah-pindah pagawean
Harigu manukeun = dadana nyohcor ka hareup
Haripeut ku teuteureuyan = gancang kapincut ku pangbibita
Harewos bojong = ngaharewos tapi kadenge ku batur
Handap lanyap = omonganna lemes tapi ngahina
Halodo sataun lantis ku hujan sapoe = kahadean mangtaun-taun leungit ku kagorengan sakali
Heureut pakeun = kurang kaboga
Hampang leungeun = gancang tunggal-teunggeul
Iwak nangtang sujen = ngadeukeutkeun pibahayaeun
Inggis batan maut hinis = paur pisan
Jalma atah warah = teu narima didikan sacukupna
Jati kasilih ku junti = pribumi kaelehkeun ku semah
Jauh-jauh panjang gagang = jauh-jauh teu beubeunangan
Kawas anjing tutung buntut = teu daek cicing
Kawas anjing kadempet lincar = gogorowokan menta tulung
Kawas bueuk meunang mabuk = ngeluk taya tangan pangawasa atawa jempe teu nyarita
Kurung batok = tara indit-inditan jauh
Kawas beusi atah beuleum = beungeutna beureum awahing ambek
Kokolot begog = budak pipilueun ngomong kana urusan kolot
Kawas nu dipupul bayu = leuleus taya tangan pangawasa
Kumaha geletuk batuna, kecebur caina = kumaha behna
Kejot borosot = gancang nyokot kaputusan teu dipikir heula
Kabawa ku sakaba-kaba = kabawa ku nu teu puguh
Kahieuman bangkong = jiga beunghar pedah katitipan barang batur
Katempuhan buntut maung = batur nu boga dosana, urang nu katempuhanna
Kawas cai dina daun taleus = taya tapakna
Kawas jogjog mondok = teu daek repeh